• DOLAR
    $1.051,3
  • EURO
    $0,3172
  • ALTIN
    $19.084,81
  • BIST
    $49,84
Teknik Tercüme

Teknik Tercüme

 

 

Mühendislik ya da benzer alanlara yönelik yapılan çevirilere teknik tercüme ismi verilir. Günlük yaşamda pek çok alanda bu teknik bilgilere ihtiyaç duyulmakta olup bunların diller arasında aktarımı için çevirilere gerek vardır. Çeviriyi yapacak olan tercüman ne kadar bilgili ve deneyimli olursa ilgili metin de o kadar doğru şekilde çevrilecektir.

 

Genellikle teknik çeviri hizmetinden her türlü cihaz ve alet ile ilgili kullanım kılavuzu, broşür, katalog ve bu gibi belgeler için yararlanılır. Teknik terminolojiye hakim olunarak yapılan çevirilerin kalitesi daima daha yüksek olacaktır. Teknik özelliklerin iyi bilinmesi yalnızca ilgili alanda uzman kişilerce mümkündür. Böylece gereksiz kelime kullanımı ve karmaşasından uzak durulacaktır.

 

 Teknik Tercüme Yaparken Nelere Dikkat Edilir?

Teknik konulara hakimiyet düzeyinin yeterli olması teknik tercüme yaparken dikkat edilmesi gereken ilk noktalardan biridir. Deneyimli kişiler tarafından yapılan çeviriler bu özelliği fazlasıyla karşılayacaktır.

 

Tercüme yaparken belgenin türü ve şekilsel özellikleri incelenmeli, ona uygun tercüman çeviride görev almalıdır. Teknik konuların her biri ayrı uzmanlık gerektirdiğinden bir kişinin aynı anda tüm alanlara hakim olması neredeyse imkansızdır. Bu nedenle çevirilerde eğitim ve bilgi düzeyine göre seçim yapılmalıdır.

 

Konusu ne olursa olsun tüm çevirilerde zamanında teslimata önem verilmelidir. Özellikle acil işlerde ekip halinde çalışma yürütülmeli, her bir kısmın birebir çevirisi yapılmalıdır. Planlı ve programlı çalışma memnuniyeti de beraberinde getirecektir.

 

Teknik Sözlü Tercüme

Çoğunlukla tercüme denildiğinde akla ilk olarak yazılı metinler gelir. Ancak günümüzde teknik tercüme ve diğer alanlarda sözlü çeviri de aktif olarak kullanılır. İlgili alanda uzman olan çevirmenler üstün kalite standartları çerçevesinde kaynak dil ile hedef dil arasında iletişimi sağlarlar. Anlık olarak gerçekleşen bu çevirilerden seminer, eğitim, zirve, şirket birleşmeleri, iş toplantısı, fabrika gezisi gibi farklı alanlarda yararlanılır. İletişimin sorunsuz şekilde kurulabilmesi için yalnızca o dili bilmek yetmez. O teknik konu ile ilgili özel terimlere de hakim olmak gerekir. Böylece konu ile alakalı karşılıklı münazara yapıldığında dahi sözlü tercüme aksamadan devam edecek, memnuniyet her zaman daha fazla olacaktır.

 

Sosyal Medyada Paylaşın:

BİRDE BUNLARA BAKIN

Yorumlara Kapalıdır